loading...

رايت مي - Writeme

Translation service provider

بازدید : 246
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ويرايش مقاله انگليسي در اولين سايت ترجمه تخصصي ايران ويرايش مقاله انگليسي و اهميت آن: ويرايش متن انگليسي (editing) ممكن است شامل تصحيح، خلاصه سازي، سازماندهي، و بسياري اصلاحات ديگر بر روي يك نوشته يا رسانه با هدف توليد يك اثر صحيح، يكدست، دقيق و كامل باشد. ويرايش مقاله و متن آنگاه كه به انجام عمل تصحيح نوشته در زبان ديگري مربوط مي شود جساسيتي ويژه مي يايد. در اين حالت اغلب اوقات ويرايش نيتيو مورد نياز است؛ ويرايشي كه توسط فردي انگليسي زبان با تحصيلات آكادميك مرتيط با رشته مقاله انجام شود. به اين ترتيب، هدف از ويرايش مقاله(paper editing) در زبان انگليسي، رفع كليه اشكالات بياني (سبك، استايل)، زباني (دستوري) و نگارشي (ديكته) با انجام ويرايش نيتيو مي باشد.

بازدید : 193
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

محققين و دانشگاهيان بسياري، در روند امور تحقيقاتي خويش، كارهاي ترجمه پايان نامه و مقاله، ترجمه چكيده پايان نامه (Abstract)، ترجمه عنوان پايان نامه و … را به مترجمان متخصص مي‌سپارند. ترجمه پايان نامه (Thesis Translation) يكي از مهم‌ترين منابع كسب اطلاعات براي دانشجويان دوره فوق ليسانس و PHD است. بنابراين خدمات آنلاين ترجمه پايان نامه، مقاله و كتاب توسط مؤسسات آنلاين را مي‌توان پاسخ مدرني براي نيازهاي سنتي ترجمه دانست.

بازدید : 182
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

سفارش ترجمه حرفه اي با پايينترين قيمت ترجمه به صورت ترجمه تخصصي و ترجمه متون تخصصي با بالاترين كيفيتها در قوي ترين سايت ترجمه تخصصي در اختيار شما است تا به راحتي بتوانيد سفارش ترجمه ارزان و ترجمه خوب را تجربه كنيد.

ترجمه به دو شكل صورت مي گيرد :

ترجمه متن شفاهي

ترجمه متن كتبي

ترجمه مكتوب به صورت نوشتاري بر مي گردد در صورتي كه ترجمه شفاهي زمان كمتري صرف مي كند و به صورت گفتاري به شخص منتقل مي گردد .

بسياري از مردم تصور مي‌كنند كه ترجمه كار ساده‌اي است و فرايند ترجمه را جايگزيني يك كلمه با معادل آن كلمه در زبان ديگر مي‌دانند. البته هر كس كه يك‌بار از ترجمه ماشيني استفاده كرده باشد مي‌داند كه چنين نيست. گوگل ترنسليت و يا هر نرم‌افزار ترجمه ديگر، كلمه را با معادل آن جايگزين مي‌كند و نتيجه واژگان درستي نخواهد شد. همواره بحث ترجمه خوب و ترجمه بد وجود داشته و معيارهاي متفاوتي در اين زمينه تأثيرگذار مي‌باشند. آنچه همگان در آن توافق دارند اين است كه: بهترين ترجمه، شباهتي به معادل‌سازي كلمات ندارد.

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
لینک دوستان
آمار سایت
  • کل مطالب : 3
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 3
  • بازدید ماه : 85
  • بازدید سال : 101
  • بازدید کلی : 2827
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه