loading...

رايت مي - Writeme

Translation service provider

بازدید : 184
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

سفارش ترجمه حرفه اي با پايينترين قيمت ترجمه به صورت ترجمه تخصصي و ترجمه متون تخصصي با بالاترين كيفيتها در قوي ترين سايت ترجمه تخصصي در اختيار شما است تا به راحتي بتوانيد سفارش ترجمه ارزان و ترجمه خوب را تجربه كنيد.

ترجمه به دو شكل صورت مي گيرد :

ترجمه متن شفاهي

ترجمه متن كتبي

ترجمه مكتوب به صورت نوشتاري بر مي گردد در صورتي كه ترجمه شفاهي زمان كمتري صرف مي كند و به صورت گفتاري به شخص منتقل مي گردد .

بسياري از مردم تصور مي‌كنند كه ترجمه كار ساده‌اي است و فرايند ترجمه را جايگزيني يك كلمه با معادل آن كلمه در زبان ديگر مي‌دانند. البته هر كس كه يك‌بار از ترجمه ماشيني استفاده كرده باشد مي‌داند كه چنين نيست. گوگل ترنسليت و يا هر نرم‌افزار ترجمه ديگر، كلمه را با معادل آن جايگزين مي‌كند و نتيجه واژگان درستي نخواهد شد. همواره بحث ترجمه خوب و ترجمه بد وجود داشته و معيارهاي متفاوتي در اين زمينه تأثيرگذار مي‌باشند. آنچه همگان در آن توافق دارند اين است كه: بهترين ترجمه، شباهتي به معادل‌سازي كلمات ندارد.

سفارش ترجمه حرفه اي با پايينترين قيمت ترجمه به صورت ترجمه تخصصي و ترجمه متون تخصصي با بالاترين كيفيتها در قوي ترين سايت ترجمه تخصصي در اختيار شما است تا به راحتي بتوانيد سفارش ترجمه ارزان و ترجمه خوب را تجربه كنيد.

ترجمه به دو شكل صورت مي گيرد :

ترجمه متن شفاهي

ترجمه متن كتبي

ترجمه مكتوب به صورت نوشتاري بر مي گردد در صورتي كه ترجمه شفاهي زمان كمتري صرف مي كند و به صورت گفتاري به شخص منتقل مي گردد .

بسياري از مردم تصور مي‌كنند كه ترجمه كار ساده‌اي است و فرايند ترجمه را جايگزيني يك كلمه با معادل آن كلمه در زبان ديگر مي‌دانند. البته هر كس كه يك‌بار از ترجمه ماشيني استفاده كرده باشد مي‌داند كه چنين نيست. گوگل ترنسليت و يا هر نرم‌افزار ترجمه ديگر، كلمه را با معادل آن جايگزين مي‌كند و نتيجه واژگان درستي نخواهد شد. همواره بحث ترجمه خوب و ترجمه بد وجود داشته و معيارهاي متفاوتي در اين زمينه تأثيرگذار مي‌باشند. آنچه همگان در آن توافق دارند اين است كه: بهترين ترجمه، شباهتي به معادل‌سازي كلمات ندارد.

ترجمه مطلوب ترجمه اي مي باشد كه مشخصات متن اصلي حفظ شود به گونه اي كه پيام متن به درستي منتقل شود و در معنا تغييري ايجاد نشود .البته براي اينكه ترجمه خوب داشته باشيم بايد اصول ترجمه رعايت شودكه بستگي به تخصص و دقت مترجم بستگي دارد.شرط اصلي براي اينكه ترجمه خوب داشته باشيم اين است كه مترجم بايد به متن اصلي وفادار باشد و اگر هم ميخواهد توضيحات اضافه اي را ارائه بدهد در پاورقي درج كند. يك مترجم خوب مترجمي است كه آگاهي كامل به متن داشته باشديعني در ابتدا درك كاملي از متن داشته باشد و دقيقا بداند نويسنده در مورد چه موضوعي صحبت ميكند بعد به ترجمه متن بپردازد.

از ديدگاه بعضي از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزديكترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن به نظر نرسد.

منبع

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 3
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 6
  • بازدید ماه : 15
  • بازدید سال : 118
  • بازدید کلی : 2844
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه